Für einige meiner Dänischschüler/innen besteht Hoffnung, denn der Unterschied zwischen Schwäbisch und Dänisch ist offensichtlich nicht für alle Deutschen hörbar: siehe hier.
Aber während für diese kleinen Berliner der schwäbische Dialekt offensichtlich eine Fremdsprache darstellt, ist es leider doch eher zweifelhaft, ob die Dänen Schwäbisch als dänischen Dialekt durchgehen lassen ..
Über die Versandleihe der Dänischen Zentralbibliothek kann man deutschlandweit dänische Bücher u.a. ausleihen.
Genaue Angaben entnehmen Sie bitte dem Flyer der Bibliothek.
Diese DVDs zeichnen ein Bild der Zeit – von 1960 bis 2000. Jedes Jahr hat seine eigene DVD. Nicht nur Geschichtliches, Politisches aus der großen, weiten Welt, sondern eben auch das Alltagsleben von dänischen “Normalbürgern”.
Mehr zur Serie (u.a. auch ein Preisausschreiben, bei dem man die gesamte Ausgabe gewinnen kann) unter www.huskerdu.dk.
Käuflich sind im Augenblick allerdings nur die Jahre 1960-68, u.a. hier.
Ursprünglich entwickelt für dänische Legastheniker und Sehgeschädigte, kann dieses Programm auch beim Aussprachetraining eine Hilfe darstellen.
Es platziert eine kleine, virtuelle “Fernbedienung” im PC, mit der man dann die Leseaktivität steuert.
www.adgangforalle.dk
Auf der Homepage www.unter-nachbarn.de kann man dieselben Nachrichten sowohl in dänischer als auch in deutscher Sprache lesen. Inhaltlich beschäftigen sich die Artikel mit Themen, die für die Bewohner des deutsch-dänischen Grenzlandes in Jütland von Bedeutung sind.
Die Online-Zeitung www.ligetil.nu ist in leichtem Dänisch. Wie andere Zeitungen auch enthält sie verschiedene Rubriken wie beispielsweise Inlands- und Auslandsstoff, Sport, Kultur usw. Man kann sich die Artikel auch vorlesen lassen, allerdings ist das Programm, das die Seite dafür benützt, noch mit ein paar Fehlern behaftet. Die meisten der Fehler sind jedoch keine “Aussprachefehler” an sich, sondern beruhen darauf, dass dem Programm nicht immer richtig “durchblickt”.
Sprache und Kultur sind eng verbunden. Wörter lassen mehr oder weniger kollektive Bilder zum Leben erwachen. Bilder, die durchaus kulturbestimmt sind.
Besonders deutlich wird dies bei den Redewendungen und Sprichwörtern.
So sagte vor nicht allzu langer Zeit ein Kursteilnehmer, dass irgend etwas ”tote Hose” sei.
”Wie heißt das auf Dänisch?” fragte er dann.
Ich, nachdem ich erst mal überlegen musste, denn diese Frage hatte mir bis jetzt noch niemand gestellt:
”dødens pølse” – Also so etwa: das Würstchen des Todes.
Ja, Sprache sind Bilder.
Hier werde ich nach und nach dänische Redewendungen vorstellen, und über Ergänzungen durch die Leserinnen/Leser würde ich mich freuen.
Inzwischen gibt es viele Möglichkeiten, online Dänisch zu lernen. Sie stellen alle eine gute Ergänzung zum “richtigen”, traditionellen Sprachunterricht dar (zu dem also, was man in Dänemark so schön “face-to-face” nennt).
Gemeinsam haben sie auch alle den Mangel, dass man kein Feedback bekommt, dass die richtige Aussprache nicht gefördert und falsche Aussprache nicht korrigiert wird.
Gerade bei einer so schwierigen Aussprache wie der dänischen kann man sich daher in kurzer Zeit viel Falsches angewöhnen – und wir alle wissen, wie mühselig es sein kann, sich schlechte Gewohnheiten wieder abzugewöhnen.
Aber wie gesagt: Als Ergänzung und als Variation zu herkömmlichem Unterricht gut geeignet.
Hier ein paar Beispiele – alle mehr oder weniger für Anfänger:
www.multidansk.horsens.dk
www.danskherognu.dk
http://www.netdansk.asb.dk
www.netdansk.asb.dk
www.lost-in.info